
Op het Christelijk Informatie Platform deed Willem Ouweneel onlangs de ‘gewaagde’ uitspraak dat sommige dingen in de Bijbel onmogelijk letterlijk kunnen worden genomen. Hij noemde het voorbeeld van de ‘gehele wereld’ die naar Jozef toe kwam om voedsel te kopen (Gen. 41:57). Dat moest je van Ouweneel natuurlijk niet letterlijk nemen: ‘Uit Chili of Fryslân kwam echt niemand’. Volgens sommige mensen had hij blijkbaar de vreselijkste godslastering uitgesproken. ‘Het is werkelijk ongelooflijk wat voor boze reacties daarop kwamen!’
“In het CIP-interview noemde ik het voorbeeld van Jona. Voor sommige mensen staat of valt de hele Bijbel met de kwestie of Jona nu letterlijk in een vis heeft gezeten of niet. Ze gaan zelfs op zoek naar zeedieren in de Middellandse Zee die in staat zijn een mens geheel in te slikken. En dat terwijl (zoals ik in het interview zei) Jezus in Matt. 12:40 toch duidelijk zegt dat het om een ‘zeemonster’ ging.”
Bron: www.cip.nl
Ouweneel: ‘Als iemand zegt dat hij alles letterlijk gelooft zoals het in de Bijbel staat, dan heeft hij er nog nooit goed over nagedacht. “De vraag is echter waar de grens ligt.” Per tekst moet worden bekeken hoe het moet gelezen en verstaan dient te worden. “Zo is het ook met Genesis 1.” Want alleen het woord ‘uitspansel’ in dit hoofdstuk kan niet ‘letterlijk’ worden opgevat, stelt Willem Ouweneel. “Er zitten een heleboel problemen aan het zogenaamd ‘letterlijk nemen’ van de Bijbel.”
Klik hier om de video te bekijken.